<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酌酒與裴迪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: 唐詩選　下>
<Translator: 斎藤晌>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 酒（さけ）を酌（く）んで裴迪（はいてき）に與（あた）ふ>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
酌酒與君君自寬，
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劒，
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕，
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問，
不如高臥且加餐。
<End Poem>
<Translation>
酒（さけ）を酌（く）んで君（きみ）に與（あた）ふ　君（きみ）自（みづか）ら寬（ゆる）うせよ。
人情（じんじゃう）翻覆（はんぷく）　波瀾（はらん）に似（に）たり。
白首（はくしゅ）の相知（さうち）も猶（なお）　剣（けん）に似（に）たり。
朱門（しゅもん）の先達（せんだつ）　彈冠（だんくわん）を笑（わら）ふ。
草色（さうしょく）全（まった）く細雨（さいう）を経（へ）て
濕（うるほ）ひ、
花枝（くわし）動（うご）んとして（すんぷう）寒（さむ）し。
世事（せいじ）は浮雲（うふん）　何（なん）ぞ問（と）ふに足（た）らん。
如（し）かず　高臥（かうぐわ）して且（か）つ餐（さん）を加（くは）へんには。
<End Translation>